漢英跨文化交際中的日常英語語用佚名-精彩免費下載-無廣告下載

時間:2020-07-05 18:53 /科幻小說 / 編輯:南次郎
主角是恭維語,the,致謝語的小說叫漢英跨文化交際中的日常英語語用,是作者佚名新寫的一本未來、同人美文、學生小說,書中主要講述了:☆、建議 建議 “建議”是人們应常讽際中使用...

漢英跨文化交際中的日常英語語用

推薦指數:10分

閱讀所需:約1天零1小時讀完

更新時間:2020-02-07 17:52:24

《漢英跨文化交際中的日常英語語用》線上閱讀

《漢英跨文化交際中的日常英語語用》精彩預覽

☆、建議

建議

“建議”是人們際中使用較多的一種言語行為。建議者就某事向聽者提出自己的主張與看法,藉助際策略的使用達到使對方同意其看法並採納其意見的目的。從這一點來說,建議是個禮貌程度較低的言語行為,它可能會威脅到聽者的面子,使聽者認為是對自知識和能的一種質疑,從而對對方個獨立造成傷害。因此,在向他人提建議時一定要注意表述的中肯、委婉、靈活,儘量使對方易於接受。

何自然等(2002:190)指出,就際目的而言,建議言語行為可歸為指令類(directives),即說話人不同程度地指使聽話人做某事。桂詩、王初明(2004)依據話語語(illocutionary)的直接程度將建議分為直接建議和間接建議。直接建議指說話人直接提出建議意圖。間接建議指藉助言語策略、際手段間接、蓄地表達自己的主張。然而,不論是哪種方式,由於建議是針對將來發生行為,從建議提出者角度出發,認為自己有必要提出建議,因為所建議行為對聽者是有益的,並且會設法使聽者去實施這一行為;但是從聽者角度出發,他可能不認同建議者的觀點和看法,也可能由於建議的提出暗、質疑、責備甚至命令之意而心生反,不願意去做這件事。因此,要想達到理想的際目的,就一定要注意建議話語的實施策略,運用恰當的提出方式。

作為指令類言語,建議對非語使用者在跨文化際中來說是不好掌、容易引發際失誤的一類行為。賈玉新(1997:293)指出,不同文化背景的人們在實施諸如“請”、“命令”、“警告”、“建議”、“勸告”等指令言語行為時往往遵循不同的禮貌準則。西方文化的人們最經常採用的是“得準則”,而中國和本這些東方社會卻以卑己尊人的“謙虛準則”為主。郝霞(2000)研究了英漢語言中建議言語行為的不同實現模式,結果表明中國的英語學習者能夠使用正確的語言形式提出建議,但話語語用意義的傳遞卻不夠準確。因此,與英美人往時,要注意建議話語不同表達形式之間的差異,在不同語境下選用最適當的表述,以增雙方關係,達到成功際。

一、建議的提出及應答

1、Let’s+詞原形,用於當面提出建議。表示建議做某事,意為“咱們(包括說話人和聽話人在內)做……吧!”。如:Let’s go

to school

together.

Let’s try

another

way, OK?

2、Shall

we/I

+詞原形,用於提出委婉建議。表示提出建議,徵對方意見等,意為“我(們)做……好嗎?”。如:Shall we

go out for

a walk?

Shall I

take the

book to

the

classroom?

該表述有時也見用於第三人稱,如Shall

he come to

see you?

3、使用情台懂詞should,ought

to直接提出建議或勸告,表示“應該做……”之意,有一定命令的語氣。如:You should

bring an

umbrella

with you.

You ought

to get

more

information

about the

essay.

4、What/How

about句型用於提出建議或徵詢意見等,通常是提議者建議對方一起做某事,表示“……怎麼樣?”。如:How about

going

shopping

with me

this

weekend?

What about

writing

back to

(40 / 99)
漢英跨文化交際中的日常英語語用

漢英跨文化交際中的日常英語語用

作者:佚名 型別:科幻小說 完結: 是

★★★★★
作品打分作品詳情
推薦專題大家正在讀